L'Université d'El Oued participe à la commémoration de la Journée internationale de la traduction

Partagez l'article sur votre page

L'Université d'El Oued participe à la commémoration de la Journée internationale de la traduction

Le 30 septembre, l'Université Martyr Hama Lakhdar a participé à un colloque intellectuel à l'occasion de la Journée internationale de la traduction au Centre des Arts de Chatt, près de la principale bibliothèque de lecture. L'université était représentée par la Faculté des Arts et des Langues et le Centre d'enseignement intensif des langues, avec la participation d'un groupe d'élite de médecins universitaires. Ses activités étaient dirigées par le Dr Ammar Mostafawi, directeur du Centre d'enseignement intensif. pour les Langues, où des problèmes ont été soulevés et résolus par les médecins intervenants.

Les interventions des distingués professeurs du Département de Traduction de l'Université d'El Oued ont été précieuses et enrichissantes. Dr Shoshani Abidi Mohamed a débuté par une intervention intitulée « La formation des traducteurs en Algérie et l'utilisation des technologies modernes : réalité et perspectives ». a souligné l'importance de la technologie, de l'adaptation aux programmes de formation des traducteurs et de la formation sur les aspects de terrain à travers des supports numériques et l'exploitation de l'expertise internationale. Promouvoir la formation continue et absorber les compétences linguistiques et technologiques pour couvrir les besoins du marché international.

S’ensuit l’intervention du Dr Ahmed Enad : « Du traducteur humain à la machine, la technologie moderne constitue-t-elle un support ou un obstacle ? « Il nous a expliqué le secret du choix du 30 septembre comme Journée internationale de la traduction. Il a attribué cela aux réalisations de saint Jérôme d'Italie dans la traduction de la Bible du grec au latin et à la désignation de cette journée par les Nations Unies en 2007. il a ensuite parlé de l'histoire des traductions, de leurs types et de leur évolution du grammatical au statistique jusqu'au nerveux, entrant dans l'ère de l'intelligence artificielle, tout en soulignant les avantages et les inconvénients de la traduction automatique, et a enfin souligné l'importance de l'existence humaine, et la nécessité de bénéficier de la technologie contemporaine.

**En conclusion, le Dr Jalal Sultani est intervenu pour parler de l'avenir de la traduction humaine à l'ère de l'intelligence artificielle. Le traducteur humain se transformera-t-il en un réviseur et un vérificateur post-éditeur des résultats de l'intelligence artificielle ?

Il a traité de l'histoire de la technologie de la traduction, depuis le remplacement des mots par des mots dans les années 1930, en passant par l'utilisation des ordinateurs dans la traduction, et en considérant cette dernière comme une branche de la linguistique appliquée. Il a montré que la traduction diffère de Google Translate de la traduction dans. lequel Chat GPT est utilisé, notamment en ce qui concerne les sciences politiques et économiques et certaines... Les sciences juridiques, comme pour la littérature, nécessitent plus d'efforts pour être traduites, et la machine peut ne pas y parvenir en raison de l'élément de sentiments et de sentiments dans la poésie, la prose et d'autres textes littéraires.

Concernant l'élément d'avenir de la traduction, le professeur a souligné que la relation entre l'être humain et la machine et la relation qui relie la machine à l'être humain est complémentaire et coopérative et non compétitive et hostile, de sorte que l'un est indispensable à l'autre. Il a expliqué à travers l'exemple du texte de la fête de mariage que l'intelligence artificielle s'entraîne et apprend à travers votre dialogue avec lui, Demande de traduction littéraire créative.

En conclusion, les médecins participants ont été honorés.

 

Plus d'articles

نتائج المسابقات والإمتحانات المهنية على اساس الإختبار الصادرة عن مركز الامتحان جامعة باجي مختار عنابة دورة ماي 2025

نتائج المسابقات والإمتحانات المهنية على اساس الإختبار الصادرة عن مركز الامتحان جامعة باجي مختار عنابة دورة ماي 2025 المسابقات والامتحانات المهنية رتبة متصرف مستشار مهني رتبة متصرف رئيسي مهني رتبة متصرف محلل مهني رتبة متصرف مهني رتبة مساعد متصرف مهني رتبة ملحق إدارة رئيس مهني المسابقات والامتحانات على اساس الاختبار رتبة متصرف محلل إختبار رتبة متصرف لذوي الهمم إختبار رتبة ملحق إدارة رئيسي إحتبار رتبة مساعد المكتبات الجامعية إختبار  

فتح باب الترشح لمشاريع التعاون التقني الجزائري – الياباني للسنة المالية 2025-2026

فتح باب الترشح لمشاريع التعاون التقني الجزائري – الياباني للسنة المالية 2025-2026 تُعلن حكومة اليابان، من خلال الوكالة اليابانية للتعاون الدولي (JICA)، عن فتح باب الترشح لمشاريع التعاون التقني في إطار برنامج التعاون الجزائري – الياباني، وذلك بعنوان السنة المالية اليابانية 2025-2026. وعليه، تدعو وزارة التعليم العالي والبحث العلمي كافة الفاعلين في الوسط الجامعي والبحثي الراغبين في الترشح، إلى إرسال مشاريعهم في صيغة كاملة إلى المديرية العامة للتعاون وتبادل الجامعي، عبر البريد الإلكتروني التالي:[email protected]وذلك في موعد أقصاه 28 جويلية 2025. تعليمات هامة حول تعبئة استمارة طلب التعاون التقني (مرفقة رفقة هذا الإعلان): يجب أن يحتوي عنوان المشروع على عبارة: “The