L'Université d'El Oued participe à la commémoration de la Journée internationale de la traduction

Partagez l'article sur votre page

L'Université d'El Oued participe à la commémoration de la Journée internationale de la traduction

Le 30 septembre, l'Université Martyr Hama Lakhdar a participé à un colloque intellectuel à l'occasion de la Journée internationale de la traduction au Centre des Arts de Chatt, près de la principale bibliothèque de lecture. L'université était représentée par la Faculté des Arts et des Langues et le Centre d'enseignement intensif des langues, avec la participation d'un groupe d'élite de médecins universitaires. Ses activités étaient dirigées par le Dr Ammar Mostafawi, directeur du Centre d'enseignement intensif. pour les Langues, où des problèmes ont été soulevés et résolus par les médecins intervenants.

Les interventions des distingués professeurs du Département de Traduction de l'Université d'El Oued ont été précieuses et enrichissantes. Dr Shoshani Abidi Mohamed a débuté par une intervention intitulée « La formation des traducteurs en Algérie et l'utilisation des technologies modernes : réalité et perspectives ». a souligné l'importance de la technologie, de l'adaptation aux programmes de formation des traducteurs et de la formation sur les aspects de terrain à travers des supports numériques et l'exploitation de l'expertise internationale. Promouvoir la formation continue et absorber les compétences linguistiques et technologiques pour couvrir les besoins du marché international.

S’ensuit l’intervention du Dr Ahmed Enad : « Du traducteur humain à la machine, la technologie moderne constitue-t-elle un support ou un obstacle ? « Il nous a expliqué le secret du choix du 30 septembre comme Journée internationale de la traduction. Il a attribué cela aux réalisations de saint Jérôme d'Italie dans la traduction de la Bible du grec au latin et à la désignation de cette journée par les Nations Unies en 2007. il a ensuite parlé de l'histoire des traductions, de leurs types et de leur évolution du grammatical au statistique jusqu'au nerveux, entrant dans l'ère de l'intelligence artificielle, tout en soulignant les avantages et les inconvénients de la traduction automatique, et a enfin souligné l'importance de l'existence humaine, et la nécessité de bénéficier de la technologie contemporaine.

**En conclusion, le Dr Jalal Sultani est intervenu pour parler de l'avenir de la traduction humaine à l'ère de l'intelligence artificielle. Le traducteur humain se transformera-t-il en un réviseur et un vérificateur post-éditeur des résultats de l'intelligence artificielle ?

Il a traité de l'histoire de la technologie de la traduction, depuis le remplacement des mots par des mots dans les années 1930, en passant par l'utilisation des ordinateurs dans la traduction, et en considérant cette dernière comme une branche de la linguistique appliquée. Il a montré que la traduction diffère de Google Translate de la traduction dans. lequel Chat GPT est utilisé, notamment en ce qui concerne les sciences politiques et économiques et certaines... Les sciences juridiques, comme pour la littérature, nécessitent plus d'efforts pour être traduites, et la machine peut ne pas y parvenir en raison de l'élément de sentiments et de sentiments dans la poésie, la prose et d'autres textes littéraires.

Concernant l'élément d'avenir de la traduction, le professeur a souligné que la relation entre l'être humain et la machine et la relation qui relie la machine à l'être humain est complémentaire et coopérative et non compétitive et hostile, de sorte que l'un est indispensable à l'autre. Il a expliqué à travers l'exemple du texte de la fête de mariage que l'intelligence artificielle s'entraîne et apprend à travers votre dialogue avec lui, Demande de traduction littéraire créative.

En conclusion, les médecins participants ont été honorés.

 

Plus d'articles

 برنامج Young Female Scientist 2026

 برنامج Young Female Scientist 2026 في إطار التعاون الدولي، تم فتح باب الترشح لبرنامج Young Female Scientist Programme 2026 الذي ينظمه مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية (الأونكتاد) بالتعاون مع جامعة أوكاياما باليابان. يهدف هذا البرنامج المرموق إلى تعزيز قدرات الباحثات الشابات في مجالات العلوم والتكنولوجيا والابتكار بما يساهم في تحقيق أهداف التنمية المستدامة. يوفر البرنامج فرصة للباحثات المختارات للقيام بإقامة بحثية لمدة تتراوح بين 14 و30 يوماً بجامعة أوكاياما في اليابان خلال الفترة الممتدة من أكتوبر إلى ديسمبر 2026. شروط الترشح يجب أن تتوفر في المترشحات الشروط التالية: أن تكون امرأة يقل عمرها عن 40 سنة عند الترشح. حاصلة على شهادة الدكتوراه أو مسجلة في الدكتوراه. تمتلك مساراً علمياً متميزاً. إتقان اللغة الإنجليزية أو اليابانية. التمتع بصحة جيدة. ملف الترشح يتضمن

إعـــــلان عن إجــــراء استشـــــارة رقـــم: 2026/01 المتعلقة بحجز فنادق باسطنبول بتركيا خلال الفترة الممتدة بين2026/08/01 و 2026/08/10 لفائدة مستخدمي جامعة الشهيد حمه لخظر – الوادي

إعـــــلان عن إجــــراء استشـــــارة رقـــم: 2026/01 المتعلقة بحجز فنادق باسطنبول بتركيا خلال الفترة الممتدة بين2026/08/01 و 2026/08/10 لفائدة مستخدمي جامعة الشهيد حمه لخظر – الوادي