جامعة الوادي تشارك في احياء اليوم العالمي للترجمة

شارك المقال في صفحتك

جامعة الوادي تشارك في احياء اليوم العالمي للترجمة

شاركت يوم 30 سبتمبر جامعة الشهيد حمه لخضر في ندوة فكرية بمناسبة اليوم العالمي للترجمة بمركز الفنون بالشط، بمعية المكتبة الرئيسية للمطالعة. ومثلت الجامعة كلية الاداب واللغات ومركز التعليم المكثف للغات بمشاركة نخبة من دكاترة الجامعة، وقد أدار فعالياتها  الدكتور عمار مصطفاوي مدير مركز التعليم المكثف للغات ، حيث طرحت إشكالات أجاب عنها الدكاتره المتدخلون

كانت تدخلات الأساتذة الكرام من قسم الترجمة جامعة الوادي قيمة وثرية، بدأها  الدكتور شوشاني عبيدي محمد بمداخلة “تكوين المترجم في الجزائر واستخدام التكنولوجيات الحديثة: واقع وآفاق، وأكد على أهمية التقنية والتكيف مع برامج تكوين المترجمين والتدرب على الجوانب الميدانية من خلال الدعائم الرقمية واستغلال الخبرات الدولية وتعزيز التعليم المستمر واستيعاب الكفاءات اللغوية والكفاءات التكنولوجية لتغطية احتياجات السوق الدولية.

وتلتها مداخلة  الدكتور أحمد عناد “من المترجم البشري إلى الآلي، هل تشكل التقنية الحديثة دعما أم عائقا؟ “فبين لنا سر اختيار يوم 30 سبتمبر يوما عالميا للترجمة،فأرجع ذلك لانجازات القديس سان جيروم من إيطاليا في ترجمة الكتاب المقدس من اليونانية إلى اللاتينية، وترسيم الأمم المتحدة لهذا اليوم في 2007. ثم عرج للحديث عن تاريخ الترجمات وأنواعها وتطورها من قواعدية إلى إحصائية إلى عصبية فدخول عصر الذكاء الاصطناعي مع إبراز مزايا وعيوب الترجمة الآلية، وأكد في الأخير على أهمية وجود الإنسان، وضرورة الاستفادة من التقنية المعاصرة.

**وفي الختام كان للدكتور جلال سلطاني تدخل ليتحدث عن مستقبل الترجمة البشرية في عصر الذكاء الاصطناعي وهل سيتحول المترجم البشري إلى مدقق ومحقق Post-Editing لمخرجات الذكاء الاصطناعي؟

حيث تناول تاريخ تكنولوجيا الترجمة من استبدال الألفاظ بالألفاظ زمن الثلاثينيات مرورا باستخدام الحاسوب في الترجمة واعتبار هذه الأخيرة فرعا من فروع اللسانيات التطبيقية، وقد بين أن الترجمة تختلف من Google translate عن الترجمة التي يستعان فيها ب Chat GPT، خاصة فيما يتعلق بالعلوم السياسية والاقتصادية وبعض من العلوم القانونية وأما الآداب فتحتاج ترجمتها إلى جهد أكبر، وقد لا توفق الآلة في ذلك لعنصر المشاعر والأحاسيس في الشعر والنثر وباقي النصوص الأدبية..

وقد أكد الأستاذ حول عنصر مستقبل الترجمة على أن العلاقة التي تربط الإنسان بالآلة والصلة التي تصل الآلة بالإنسان هي تكاملية تعاونية وليست تنافسية عدائية، فلا غنى لأحدهما عن الآخر، و بين من خلال مثال نص wedding party أن الذكاء الاصطناعي يتدرب ويتعلم من خلال محاورتك معه، بطلب الترجمة الأدبية الإبداعية..

وفي الختام، تم تكريم الدكاترة المشاركين.

 

المزيد من المقالات

دعوة للمشاركة في الملتقى الدولي المنظم من طرف وزارة الشؤون الدينية والأوقاف

دعوة للمشاركة في الملتقى الدولي المنظم من طرف وزارة الشؤون الدينية والأوقاف “عقود الاستثمار المعاصرة وأثرها في التنمية في ضوء المذهب المالكي” تُعلم إدارة الجامعة كافة الأساتذة والباحثين المهتمين، عن دعوة للمشاركة في الملتقى الدولي المنظم من طرف وزارة الشؤون الدينية والأوقاف بعنوان: “عقود الاستثمار المعاصرة وأثرها في التنمية في ضوء المذهب المالكي” وذلك في إطار تشجيع البحث العلمي وتبادل الخبرات العلمية والمعرفية في مجال الدراسات الشرعية والاقتصادية المعاصرة. فعلى الراغبين في المشاركة الاطلاع على شروط وكيفيات المشاركة من خلال الوثيقة المرفقة، والتي تتضمن جميع تفاصيل الملتقى وآجال إرسال المداخلات.  

عرض منحة بجامعة UMPWR الإندونيسية2027/2026

      تلقت وزارة التعليم العالي والبحث العلمي   عرض منحة بجامعة UMPWR الإندونيسية للالتحاق ببرنامج الماستر المتوفر في التخصصات التالية: التربية، الاقتصاد والإدارة، الهندسة، الزراعة، علوم البيطرة، علم النفس، والقانون. وتجدر الإشارة إلى أن هذه المنحة تعفي المقبولين في برنامج الماستر من 50% من رسوم التسجيل خلال ثلاثة سداسيات دراسية. وعليه، فإن المهتمين بهذا البرنامج مدعوون إلى التسجيل عبر المنصة من خلال الرابط التالي، وذلك قبل تاريخ 30 ماي 2026: forms.gl/ZgjvP7Rkxfj8XFKXA    وقصد المرافقة خلال عملية التسجيل، تم وضع رقم الهاتف وعنوان البريد الإلكتروني الخاصين بمدير قسم التعاون الدولي في الخدمة، كما يلي: [email protected] 006287732848 ملاحضة هامة : يطلب من المترشحين ايداع نسخة من وثيقة التسجيل الالكتروني على مستوى نيابة