جامعة الوادي تشارك في احياء اليوم العالمي للترجمة

شارك المقال في صفحتك

جامعة الوادي تشارك في احياء اليوم العالمي للترجمة

شاركت يوم 30 سبتمبر جامعة الشهيد حمه لخضر في ندوة فكرية بمناسبة اليوم العالمي للترجمة بمركز الفنون بالشط، بمعية المكتبة الرئيسية للمطالعة. ومثلت الجامعة كلية الاداب واللغات ومركز التعليم المكثف للغات بمشاركة نخبة من دكاترة الجامعة، وقد أدار فعالياتها  الدكتور عمار مصطفاوي مدير مركز التعليم المكثف للغات ، حيث طرحت إشكالات أجاب عنها الدكاتره المتدخلون

كانت تدخلات الأساتذة الكرام من قسم الترجمة جامعة الوادي قيمة وثرية، بدأها  الدكتور شوشاني عبيدي محمد بمداخلة “تكوين المترجم في الجزائر واستخدام التكنولوجيات الحديثة: واقع وآفاق، وأكد على أهمية التقنية والتكيف مع برامج تكوين المترجمين والتدرب على الجوانب الميدانية من خلال الدعائم الرقمية واستغلال الخبرات الدولية وتعزيز التعليم المستمر واستيعاب الكفاءات اللغوية والكفاءات التكنولوجية لتغطية احتياجات السوق الدولية.

وتلتها مداخلة  الدكتور أحمد عناد “من المترجم البشري إلى الآلي، هل تشكل التقنية الحديثة دعما أم عائقا؟ “فبين لنا سر اختيار يوم 30 سبتمبر يوما عالميا للترجمة،فأرجع ذلك لانجازات القديس سان جيروم من إيطاليا في ترجمة الكتاب المقدس من اليونانية إلى اللاتينية، وترسيم الأمم المتحدة لهذا اليوم في 2007. ثم عرج للحديث عن تاريخ الترجمات وأنواعها وتطورها من قواعدية إلى إحصائية إلى عصبية فدخول عصر الذكاء الاصطناعي مع إبراز مزايا وعيوب الترجمة الآلية، وأكد في الأخير على أهمية وجود الإنسان، وضرورة الاستفادة من التقنية المعاصرة.

**وفي الختام كان للدكتور جلال سلطاني تدخل ليتحدث عن مستقبل الترجمة البشرية في عصر الذكاء الاصطناعي وهل سيتحول المترجم البشري إلى مدقق ومحقق Post-Editing لمخرجات الذكاء الاصطناعي؟

حيث تناول تاريخ تكنولوجيا الترجمة من استبدال الألفاظ بالألفاظ زمن الثلاثينيات مرورا باستخدام الحاسوب في الترجمة واعتبار هذه الأخيرة فرعا من فروع اللسانيات التطبيقية، وقد بين أن الترجمة تختلف من Google translate عن الترجمة التي يستعان فيها ب Chat GPT، خاصة فيما يتعلق بالعلوم السياسية والاقتصادية وبعض من العلوم القانونية وأما الآداب فتحتاج ترجمتها إلى جهد أكبر، وقد لا توفق الآلة في ذلك لعنصر المشاعر والأحاسيس في الشعر والنثر وباقي النصوص الأدبية..

وقد أكد الأستاذ حول عنصر مستقبل الترجمة على أن العلاقة التي تربط الإنسان بالآلة والصلة التي تصل الآلة بالإنسان هي تكاملية تعاونية وليست تنافسية عدائية، فلا غنى لأحدهما عن الآخر، و بين من خلال مثال نص wedding party أن الذكاء الاصطناعي يتدرب ويتعلم من خلال محاورتك معه، بطلب الترجمة الأدبية الإبداعية..

وفي الختام، تم تكريم الدكاترة المشاركين.

 

المزيد من المقالات

اعلان عن برنامج منحة المعهد الهندي للتكنولوجيا الصناعية للعام الدراسي 2026-202

اعلان عن برنامج منحة المعهد الهندي للتكنولوجيا الصناعية للعام الدراسي 2026-202 تلقت وزارة التعليم العالي والبحث العلمي عرض برنامج منحة المعهد الهندي للتكنولوجيا الصناعية KIIT في طوري الماستر والدكتوراه. وتجدر الإشارة إلى أن الشهادات المتحصل عليها من هذا المعهد معتمدة لدى اتفاقية واشنطن والمعهد البريطاني للهندسة والتكنولوجيا. وللاطلاع على مزيد من التفاصيل حول البرامج الدراسية المقدمة، يرجى تصفح موقع المعهد عبر الرابط التالي: https://international.kiit.ac.in/ كما نحيطكم علما أن آخر أجل للتسجيل محدد بتاريخ 30 أكتوبر 2026. ملاحظة هامة : بعد التسجيل الالكتروني على المسجلين اداع نسخة من وثيقة التسجيل على مستوى نيابة المديرية للعلاقات الخارجية الطابق الخامس بالادارة المركزية .

الأحداث الجامعية
انطلاق البرنامج التكويني لفائدة الأساتذة حديثي التوظيف بجامعة الوادي

انطلاق البرنامج التكويني لفائدة الأساتذة حديثي التوظيف بجامعة الوادي تجسيداً لاستراتيجية وزارة التعليم العالي والبحث العلمي الرامية إلى تطوير الأداء الجامعي، وبتوجيهات السيد مدير الجامعة البروفيسور عمر فرحاتي، انطلقت بجامعة الشهيد حمه لخضر فعاليات البرنامج التدريبي الموجه للأساتذة حديثي التوظيف وذلك تحت إشراف خلية المرافقة البيداغوجية. يهدف هذا البرنامج التدريبي لعام إلى تنمية مهارات الأستاذ الجامعي في مجالي التدريس والبحث العلمي. وقد استهلت الدورة فعالياتها يوم 18 أفريل 2026 بكلية الحقوق والعلوم السياسية حيث تناولت محاور جوهرية تتعلق بسياسة التكوين العالي والمسؤولية المهنية، تلتها حصص تدريبية حول العلاقات الإنسانية في الوسط الجامعي ونظام (ل.م.د). ويشمل المخطط التدريبي المسطر محاور حيوية