L'Université d'El Oued participe à la commémoration de la Journée internationale de la traduction

Partagez l'article sur votre page

L'Université d'El Oued participe à la commémoration de la Journée internationale de la traduction

Le 30 septembre, l'Université Martyr Hama Lakhdar a participé à un colloque intellectuel à l'occasion de la Journée internationale de la traduction au Centre des Arts de Chatt, près de la principale bibliothèque de lecture. L'université était représentée par la Faculté des Arts et des Langues et le Centre d'enseignement intensif des langues, avec la participation d'un groupe d'élite de médecins universitaires. Ses activités étaient dirigées par le Dr Ammar Mostafawi, directeur du Centre d'enseignement intensif. pour les Langues, où des problèmes ont été soulevés et résolus par les médecins intervenants.

Les interventions des distingués professeurs du Département de Traduction de l'Université d'El Oued ont été précieuses et enrichissantes. Dr Shoshani Abidi Mohamed a débuté par une intervention intitulée « La formation des traducteurs en Algérie et l'utilisation des technologies modernes : réalité et perspectives ». a souligné l'importance de la technologie, de l'adaptation aux programmes de formation des traducteurs et de la formation sur les aspects de terrain à travers des supports numériques et l'exploitation de l'expertise internationale. Promouvoir la formation continue et absorber les compétences linguistiques et technologiques pour couvrir les besoins du marché international.

S’ensuit l’intervention du Dr Ahmed Enad : « Du traducteur humain à la machine, la technologie moderne constitue-t-elle un support ou un obstacle ? « Il nous a expliqué le secret du choix du 30 septembre comme Journée internationale de la traduction. Il a attribué cela aux réalisations de saint Jérôme d'Italie dans la traduction de la Bible du grec au latin et à la désignation de cette journée par les Nations Unies en 2007. il a ensuite parlé de l'histoire des traductions, de leurs types et de leur évolution du grammatical au statistique jusqu'au nerveux, entrant dans l'ère de l'intelligence artificielle, tout en soulignant les avantages et les inconvénients de la traduction automatique, et a enfin souligné l'importance de l'existence humaine, et la nécessité de bénéficier de la technologie contemporaine.

**En conclusion, le Dr Jalal Sultani est intervenu pour parler de l'avenir de la traduction humaine à l'ère de l'intelligence artificielle. Le traducteur humain se transformera-t-il en un réviseur et un vérificateur post-éditeur des résultats de l'intelligence artificielle ?

Il a traité de l'histoire de la technologie de la traduction, depuis le remplacement des mots par des mots dans les années 1930, en passant par l'utilisation des ordinateurs dans la traduction, et en considérant cette dernière comme une branche de la linguistique appliquée. Il a montré que la traduction diffère de Google Translate de la traduction dans. lequel Chat GPT est utilisé, notamment en ce qui concerne les sciences politiques et économiques et certaines... Les sciences juridiques, comme pour la littérature, nécessitent plus d'efforts pour être traduites, et la machine peut ne pas y parvenir en raison de l'élément de sentiments et de sentiments dans la poésie, la prose et d'autres textes littéraires.

Concernant l'élément d'avenir de la traduction, le professeur a souligné que la relation entre l'être humain et la machine et la relation qui relie la machine à l'être humain est complémentaire et coopérative et non compétitive et hostile, de sorte que l'un est indispensable à l'autre. Il a expliqué à travers l'exemple du texte de la fête de mariage que l'intelligence artificielle s'entraîne et apprend à travers votre dialogue avec lui, Demande de traduction littéraire créative.

En conclusion, les médecins participants ont été honorés.

 

Plus d'articles

إعلان عن فتح باب الترشح للجائزة الدولية 2027 لبرنامج لوريال – اليونسكو “من أجل المرأة في العلم”

إعلان عن فتح باب الترشح للجائزة الدولية 2027 لبرنامج لوريال – اليونسكو “من أجل المرأة في العلم” في إطار مراسلة مديرية التعاون والتبادل الجامعي، تُعلم جامعة الشهيد حمة لخضر – الوادي كافة الأستاذات والباحثات بأن باب الترشح مفتوح للمشاركة في الجائزة الدولية 2027 لبرنامج لوريال – اليونسكو “من أجل المرأة في العلم”. ويهدف هذا البرنامج، الذي أُطلق سنة 1998 بالشراكة بين مؤسسة لوريال ومنظمة اليونسكو، إلى دعم وتمكين الباحثات المتميزات وتعزيز مساهمتهن في التقدم العلمي، من خلال تكريم إنجازاتهن ومساندة مسيرتهن البحثية على المستويين الوطني والدولي. وتخصص دورة 2027 لتكريم خمس (05) باحثات متميزات في المجالات الآتية: العلوم الفيزيائية. الرياضيات.

إعلان عن فتح باب الترشح لمنصب مدير/مديرة وحدة تنسيق عقد الأمم المتحدة لعلوم المحيطات باليونسكو

  إعلان عن فتح باب الترشح لمنصب مدير/مديرة وحدة تنسيق عقد الأمم المتحدة لعلوم المحيطات باليونسكو في إطار مراسلة مديرية التعاون والتبادل الجامعي، تعلم جامعة الشهيد حمة لخضر – الوادي كافة الأساتذة والباحثين والمهتمين بأنه تم فتح باب الترشح لشغل منصب مدير/مديرة وحدة تنسيق عقد الأمم المتحدة لعلوم المحيطات، التابعة للجنة الدولية الحكومية لعلوم المحيطات بمنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونسكو). شروط الترشح: حيازة شهادة جامعية عليا في العلوم الاجتماعية، أو علوم البحار، أو في أحد التخصصات ذات الصلة ببرنامج نشاط اللجنة. إثبات خبرة مهنية لا تقل عن خمس (05) سنوات في مجال المنظمات الدولية. آخر أجل لإيداع الترشحات: