جامعة الوادي تشارك في احياء اليوم العالمي للترجمة

شارك المقال في صفحتك

جامعة الوادي تشارك في احياء اليوم العالمي للترجمة

شاركت يوم 30 سبتمبر جامعة الشهيد حمه لخضر في ندوة فكرية بمناسبة اليوم العالمي للترجمة بمركز الفنون بالشط، بمعية المكتبة الرئيسية للمطالعة. ومثلت الجامعة كلية الاداب واللغات ومركز التعليم المكثف للغات بمشاركة نخبة من دكاترة الجامعة، وقد أدار فعالياتها  الدكتور عمار مصطفاوي مدير مركز التعليم المكثف للغات ، حيث طرحت إشكالات أجاب عنها الدكاتره المتدخلون

كانت تدخلات الأساتذة الكرام من قسم الترجمة جامعة الوادي قيمة وثرية، بدأها  الدكتور شوشاني عبيدي محمد بمداخلة “تكوين المترجم في الجزائر واستخدام التكنولوجيات الحديثة: واقع وآفاق، وأكد على أهمية التقنية والتكيف مع برامج تكوين المترجمين والتدرب على الجوانب الميدانية من خلال الدعائم الرقمية واستغلال الخبرات الدولية وتعزيز التعليم المستمر واستيعاب الكفاءات اللغوية والكفاءات التكنولوجية لتغطية احتياجات السوق الدولية.

وتلتها مداخلة  الدكتور أحمد عناد “من المترجم البشري إلى الآلي، هل تشكل التقنية الحديثة دعما أم عائقا؟ “فبين لنا سر اختيار يوم 30 سبتمبر يوما عالميا للترجمة،فأرجع ذلك لانجازات القديس سان جيروم من إيطاليا في ترجمة الكتاب المقدس من اليونانية إلى اللاتينية، وترسيم الأمم المتحدة لهذا اليوم في 2007. ثم عرج للحديث عن تاريخ الترجمات وأنواعها وتطورها من قواعدية إلى إحصائية إلى عصبية فدخول عصر الذكاء الاصطناعي مع إبراز مزايا وعيوب الترجمة الآلية، وأكد في الأخير على أهمية وجود الإنسان، وضرورة الاستفادة من التقنية المعاصرة.

**وفي الختام كان للدكتور جلال سلطاني تدخل ليتحدث عن مستقبل الترجمة البشرية في عصر الذكاء الاصطناعي وهل سيتحول المترجم البشري إلى مدقق ومحقق Post-Editing لمخرجات الذكاء الاصطناعي؟

حيث تناول تاريخ تكنولوجيا الترجمة من استبدال الألفاظ بالألفاظ زمن الثلاثينيات مرورا باستخدام الحاسوب في الترجمة واعتبار هذه الأخيرة فرعا من فروع اللسانيات التطبيقية، وقد بين أن الترجمة تختلف من Google translate عن الترجمة التي يستعان فيها ب Chat GPT، خاصة فيما يتعلق بالعلوم السياسية والاقتصادية وبعض من العلوم القانونية وأما الآداب فتحتاج ترجمتها إلى جهد أكبر، وقد لا توفق الآلة في ذلك لعنصر المشاعر والأحاسيس في الشعر والنثر وباقي النصوص الأدبية..

وقد أكد الأستاذ حول عنصر مستقبل الترجمة على أن العلاقة التي تربط الإنسان بالآلة والصلة التي تصل الآلة بالإنسان هي تكاملية تعاونية وليست تنافسية عدائية، فلا غنى لأحدهما عن الآخر، و بين من خلال مثال نص wedding party أن الذكاء الاصطناعي يتدرب ويتعلم من خلال محاورتك معه، بطلب الترجمة الأدبية الإبداعية..

وفي الختام، تم تكريم الدكاترة المشاركين.

 

المزيد من المقالات

Global_Africa_Tech_2026

Global_Africa_Tech_2026 في إطار تنظيم الحدث القاري الرائد في مجال الاتصالات والتكنولوجيا Global Africa Tech 2026، الذي تنظمه وزارة البريد والمواصلات السلكية واللاسلكية، والمقرر انعقاده خلال الفترة من 28 إلى 30 مارس 2026 بـ المركز الدولي للمؤتمرات عبد اللطيف رحال، يشرفنا إعلام كافة الكفاءات والمهتمين بمجالات الاتصالات والتكنولوجيا بفتح باب التسجيل للمشاركة في فعاليات هذا الحدث الهام. وعليه، ندعو الراغبين في المشاركة إلى التسجيل عبر الموقع الرسمي للحدث من خلال الرابط التالي: https://register.globalafricatech.com/en

إعــــلان عن برنامج منحة دراسية في إندونيسيا (ماستر ودكتوراه) للسنة الجامعية 2026-2027

إعــــلان عن برنامج منحة دراسية في إندونيسيا (ماستر ودكتوراه) للسنة الجامعية 2026-2027 تُعلِم وزارة التعليم العالي والبحث العلمي كافة الطلبة المهتمين بأنها تلقت دعوة للترشح لبرنامج منح دراسية في إندونيسيا لفائدة الطلبة الدوليين، وذلك لمتابعة الدراسة في طور الماستر والدكتوراه بعنوان السنة الجامعية 2026-2027. وعليه، يُدعى الراغبون في الترشح إلى التسجيل عبر الرابط الإلكتروني التالي:http://knb.kemdiktisaintek.go.id/ آخر أجل للتسجيل: 31 مارس 2026. كما يُشترط على المترشحين الحصول مسبقًا على رسالة توصية صادرة عن سفارة جمهورية إندونيسيا بالجزائر، ويتعين إرفاق هذه الرسالة ضمن ملف الترشح الإلكتروني من أجل تأكيد التسجيل. ولهذا الغرض، يرجى من المترشحين إرسال كافة الوثائق المطلوبة مرفقة بطلب الحصول