جامعة الوادي تشارك في احياء اليوم العالمي للترجمة

شارك المقال في صفحتك

جامعة الوادي تشارك في احياء اليوم العالمي للترجمة

شاركت يوم 30 سبتمبر جامعة الشهيد حمه لخضر في ندوة فكرية بمناسبة اليوم العالمي للترجمة بمركز الفنون بالشط، بمعية المكتبة الرئيسية للمطالعة. ومثلت الجامعة كلية الاداب واللغات ومركز التعليم المكثف للغات بمشاركة نخبة من دكاترة الجامعة، وقد أدار فعالياتها  الدكتور عمار مصطفاوي مدير مركز التعليم المكثف للغات ، حيث طرحت إشكالات أجاب عنها الدكاتره المتدخلون

كانت تدخلات الأساتذة الكرام من قسم الترجمة جامعة الوادي قيمة وثرية، بدأها  الدكتور شوشاني عبيدي محمد بمداخلة “تكوين المترجم في الجزائر واستخدام التكنولوجيات الحديثة: واقع وآفاق، وأكد على أهمية التقنية والتكيف مع برامج تكوين المترجمين والتدرب على الجوانب الميدانية من خلال الدعائم الرقمية واستغلال الخبرات الدولية وتعزيز التعليم المستمر واستيعاب الكفاءات اللغوية والكفاءات التكنولوجية لتغطية احتياجات السوق الدولية.

وتلتها مداخلة  الدكتور أحمد عناد “من المترجم البشري إلى الآلي، هل تشكل التقنية الحديثة دعما أم عائقا؟ “فبين لنا سر اختيار يوم 30 سبتمبر يوما عالميا للترجمة،فأرجع ذلك لانجازات القديس سان جيروم من إيطاليا في ترجمة الكتاب المقدس من اليونانية إلى اللاتينية، وترسيم الأمم المتحدة لهذا اليوم في 2007. ثم عرج للحديث عن تاريخ الترجمات وأنواعها وتطورها من قواعدية إلى إحصائية إلى عصبية فدخول عصر الذكاء الاصطناعي مع إبراز مزايا وعيوب الترجمة الآلية، وأكد في الأخير على أهمية وجود الإنسان، وضرورة الاستفادة من التقنية المعاصرة.

**وفي الختام كان للدكتور جلال سلطاني تدخل ليتحدث عن مستقبل الترجمة البشرية في عصر الذكاء الاصطناعي وهل سيتحول المترجم البشري إلى مدقق ومحقق Post-Editing لمخرجات الذكاء الاصطناعي؟

حيث تناول تاريخ تكنولوجيا الترجمة من استبدال الألفاظ بالألفاظ زمن الثلاثينيات مرورا باستخدام الحاسوب في الترجمة واعتبار هذه الأخيرة فرعا من فروع اللسانيات التطبيقية، وقد بين أن الترجمة تختلف من Google translate عن الترجمة التي يستعان فيها ب Chat GPT، خاصة فيما يتعلق بالعلوم السياسية والاقتصادية وبعض من العلوم القانونية وأما الآداب فتحتاج ترجمتها إلى جهد أكبر، وقد لا توفق الآلة في ذلك لعنصر المشاعر والأحاسيس في الشعر والنثر وباقي النصوص الأدبية..

وقد أكد الأستاذ حول عنصر مستقبل الترجمة على أن العلاقة التي تربط الإنسان بالآلة والصلة التي تصل الآلة بالإنسان هي تكاملية تعاونية وليست تنافسية عدائية، فلا غنى لأحدهما عن الآخر، و بين من خلال مثال نص wedding party أن الذكاء الاصطناعي يتدرب ويتعلم من خلال محاورتك معه، بطلب الترجمة الأدبية الإبداعية..

وفي الختام، تم تكريم الدكاترة المشاركين.

 

المزيد من المقالات

Appel à propositions conjoint 2025 Algérie- Tunisie

Appel à propositions conjoint 2025 Algérie- Tunisie. Dans le cadre de la coopération bilatérale Algéro-Tunisienne, nous vous informons du lancement d’un appel à projets conjoint de recherche et développement, ce programme découle de la convention signée le 21 décembre 2017 entre les Ministères Algérien et Tunisien de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique, et des résultats de la deuxième session de la Commission mixte tenue à Alger en avril 2025. Les domaines concernés sont les suivants : L’Intelligence Artificielle et technologies avancées. L’Energie. L’Environnement et économie circulaire. L’appel conjoint 2025 a été publié sur le site (www.dgrsdt.dz) de la DGRSDT

الإعلان عن الجائزة العالمية للجودة والتميز في التعليم

الإعلان عن الجائزة العالمية للجودة والتميز في التعليم هو برنامج التكوين عن بعد المٌنظم من قبل مركز اليونسكو الإقليمي للجودة والتميز في التعليم، حيث يتعلق موضوعه بالإعلان عن: “الجائزة العالمية للجودة والتميز في التعليم”. في هذا الإطار، يدعو المركز جميع منسوبي قطاع التعليم من أفراد ومؤسسات وخبراء،…إلخ؛ للتسجيل وحضور الورشات التعريفية المبينة في الجدول المرفق، علما أن هذه الجائزة تستهدف جميع مراحل التعليم: العام- الجامعي – الفني – التقني. تأتي هذه الجائزة، انطلاقا من رؤية مركز اليونسكو الإقليمي للجودة والتميز في التعليم بأن يكون المرجع الإقليمي الموثوق في جودة التعليم وتميزه، وتأكيدًا لرسالته في تقديم خدمات إبداعية للارتقاء بجودة التعليم