جامعة الوادي تشارك في احياء اليوم العالمي للترجمة

شارك المقال في صفحتك

جامعة الوادي تشارك في احياء اليوم العالمي للترجمة

شاركت يوم 30 سبتمبر جامعة الشهيد حمه لخضر في ندوة فكرية بمناسبة اليوم العالمي للترجمة بمركز الفنون بالشط، بمعية المكتبة الرئيسية للمطالعة. ومثلت الجامعة كلية الاداب واللغات ومركز التعليم المكثف للغات بمشاركة نخبة من دكاترة الجامعة، وقد أدار فعالياتها  الدكتور عمار مصطفاوي مدير مركز التعليم المكثف للغات ، حيث طرحت إشكالات أجاب عنها الدكاتره المتدخلون

كانت تدخلات الأساتذة الكرام من قسم الترجمة جامعة الوادي قيمة وثرية، بدأها  الدكتور شوشاني عبيدي محمد بمداخلة “تكوين المترجم في الجزائر واستخدام التكنولوجيات الحديثة: واقع وآفاق، وأكد على أهمية التقنية والتكيف مع برامج تكوين المترجمين والتدرب على الجوانب الميدانية من خلال الدعائم الرقمية واستغلال الخبرات الدولية وتعزيز التعليم المستمر واستيعاب الكفاءات اللغوية والكفاءات التكنولوجية لتغطية احتياجات السوق الدولية.

وتلتها مداخلة  الدكتور أحمد عناد “من المترجم البشري إلى الآلي، هل تشكل التقنية الحديثة دعما أم عائقا؟ “فبين لنا سر اختيار يوم 30 سبتمبر يوما عالميا للترجمة،فأرجع ذلك لانجازات القديس سان جيروم من إيطاليا في ترجمة الكتاب المقدس من اليونانية إلى اللاتينية، وترسيم الأمم المتحدة لهذا اليوم في 2007. ثم عرج للحديث عن تاريخ الترجمات وأنواعها وتطورها من قواعدية إلى إحصائية إلى عصبية فدخول عصر الذكاء الاصطناعي مع إبراز مزايا وعيوب الترجمة الآلية، وأكد في الأخير على أهمية وجود الإنسان، وضرورة الاستفادة من التقنية المعاصرة.

**وفي الختام كان للدكتور جلال سلطاني تدخل ليتحدث عن مستقبل الترجمة البشرية في عصر الذكاء الاصطناعي وهل سيتحول المترجم البشري إلى مدقق ومحقق Post-Editing لمخرجات الذكاء الاصطناعي؟

حيث تناول تاريخ تكنولوجيا الترجمة من استبدال الألفاظ بالألفاظ زمن الثلاثينيات مرورا باستخدام الحاسوب في الترجمة واعتبار هذه الأخيرة فرعا من فروع اللسانيات التطبيقية، وقد بين أن الترجمة تختلف من Google translate عن الترجمة التي يستعان فيها ب Chat GPT، خاصة فيما يتعلق بالعلوم السياسية والاقتصادية وبعض من العلوم القانونية وأما الآداب فتحتاج ترجمتها إلى جهد أكبر، وقد لا توفق الآلة في ذلك لعنصر المشاعر والأحاسيس في الشعر والنثر وباقي النصوص الأدبية..

وقد أكد الأستاذ حول عنصر مستقبل الترجمة على أن العلاقة التي تربط الإنسان بالآلة والصلة التي تصل الآلة بالإنسان هي تكاملية تعاونية وليست تنافسية عدائية، فلا غنى لأحدهما عن الآخر، و بين من خلال مثال نص wedding party أن الذكاء الاصطناعي يتدرب ويتعلم من خلال محاورتك معه، بطلب الترجمة الأدبية الإبداعية..

وفي الختام، تم تكريم الدكاترة المشاركين.

 

المزيد من المقالات

تكوين لطلبة الدكتوراه من جميع التخصصات في نظام لينكس

تكوين لطلبة الدكتوراه من جميع التخصصات في نظام لينكس   تُنظّم اللجنة الوطنية للبرمجيات الحرة (CNLL) بالتعاون مع جامعة جيلالي ليابس بسيدي بلعباس،مدرسة شتوية مخصّصة لنظام ” لينكس والبرمجيات الحرة”، موجّهة إلى “طلبة الدكتوراه من جميع التخصّصات” ودلك في الفترة الممتدة من 18 الى 22 جانفي2026. 🎯 أهداف المدرسة: تهدف هذه المدرسة إلى تعريف المشاركين بـ: * فلسفة البرمجيات الحرة، * الممارسة العملية للأدوات الحرة المفيدة في البحث العلمي، * استخدام نظام لينكس كبيئة عمل أكاديمية. 👉لا يشترط أي مستوى مسبق للمشاركة. 🧩 برنامج التكوين: يتضمن البرنامج المحاور التالية: * تثبيت واكتشاف نظام لينكس بوصفه برمجية حرة، * أدوات حرة

تمديد فترة تسجيل الطلبة في مسابقة Huawei ICT Competition 2025

تمديد فترة تسجيل الطلبة في مسابقة Huawei ICT Competition 2025   إفي طار تعزيز روح الابتكار وترقية ثقافة ريادة الأعمال لدى الطلبة، يشرفنا إعلامكم بأن شركة هواوي الجزائر قد أعلنت عن تمديد فترة تسجيل الطلبة في مسابقة Huawei ICT Competition 2025-2026 إلى غاية 25 ديسمبر 2025. وتعد هذه المسابقة مبادرة تهدف إلى تعزيز قدرات الطلبة في مجالات تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وتشجيعهم على الإبداع والمنافسة على المستوى الدولي. رابط التسجيل : https://e.huawei.com/en/talent/ict-academy/… كيفية التسجيل : https://www.facebook.com/share/v/17fhrHSzci/