جامعة الوادي تشارك في احياء اليوم العالمي للترجمة

شارك المقال في صفحتك

جامعة الوادي تشارك في احياء اليوم العالمي للترجمة

شاركت يوم 30 سبتمبر جامعة الشهيد حمه لخضر في ندوة فكرية بمناسبة اليوم العالمي للترجمة بمركز الفنون بالشط، بمعية المكتبة الرئيسية للمطالعة. ومثلت الجامعة كلية الاداب واللغات ومركز التعليم المكثف للغات بمشاركة نخبة من دكاترة الجامعة، وقد أدار فعالياتها  الدكتور عمار مصطفاوي مدير مركز التعليم المكثف للغات ، حيث طرحت إشكالات أجاب عنها الدكاتره المتدخلون

كانت تدخلات الأساتذة الكرام من قسم الترجمة جامعة الوادي قيمة وثرية، بدأها  الدكتور شوشاني عبيدي محمد بمداخلة “تكوين المترجم في الجزائر واستخدام التكنولوجيات الحديثة: واقع وآفاق، وأكد على أهمية التقنية والتكيف مع برامج تكوين المترجمين والتدرب على الجوانب الميدانية من خلال الدعائم الرقمية واستغلال الخبرات الدولية وتعزيز التعليم المستمر واستيعاب الكفاءات اللغوية والكفاءات التكنولوجية لتغطية احتياجات السوق الدولية.

وتلتها مداخلة  الدكتور أحمد عناد “من المترجم البشري إلى الآلي، هل تشكل التقنية الحديثة دعما أم عائقا؟ “فبين لنا سر اختيار يوم 30 سبتمبر يوما عالميا للترجمة،فأرجع ذلك لانجازات القديس سان جيروم من إيطاليا في ترجمة الكتاب المقدس من اليونانية إلى اللاتينية، وترسيم الأمم المتحدة لهذا اليوم في 2007. ثم عرج للحديث عن تاريخ الترجمات وأنواعها وتطورها من قواعدية إلى إحصائية إلى عصبية فدخول عصر الذكاء الاصطناعي مع إبراز مزايا وعيوب الترجمة الآلية، وأكد في الأخير على أهمية وجود الإنسان، وضرورة الاستفادة من التقنية المعاصرة.

**وفي الختام كان للدكتور جلال سلطاني تدخل ليتحدث عن مستقبل الترجمة البشرية في عصر الذكاء الاصطناعي وهل سيتحول المترجم البشري إلى مدقق ومحقق Post-Editing لمخرجات الذكاء الاصطناعي؟

حيث تناول تاريخ تكنولوجيا الترجمة من استبدال الألفاظ بالألفاظ زمن الثلاثينيات مرورا باستخدام الحاسوب في الترجمة واعتبار هذه الأخيرة فرعا من فروع اللسانيات التطبيقية، وقد بين أن الترجمة تختلف من Google translate عن الترجمة التي يستعان فيها ب Chat GPT، خاصة فيما يتعلق بالعلوم السياسية والاقتصادية وبعض من العلوم القانونية وأما الآداب فتحتاج ترجمتها إلى جهد أكبر، وقد لا توفق الآلة في ذلك لعنصر المشاعر والأحاسيس في الشعر والنثر وباقي النصوص الأدبية..

وقد أكد الأستاذ حول عنصر مستقبل الترجمة على أن العلاقة التي تربط الإنسان بالآلة والصلة التي تصل الآلة بالإنسان هي تكاملية تعاونية وليست تنافسية عدائية، فلا غنى لأحدهما عن الآخر، و بين من خلال مثال نص wedding party أن الذكاء الاصطناعي يتدرب ويتعلم من خلال محاورتك معه، بطلب الترجمة الأدبية الإبداعية..

وفي الختام، تم تكريم الدكاترة المشاركين.

 

المزيد من المقالات

الأحداث الجامعية
جامعة الوادي تشارك في ندوة وطنية رفيعة المستوى لتعزيز الأمن الغذائي وتطوير شعبة الحبوب

جامعة الوادي تشارك في ندوة وطنية رفيعة المستوى لتعزيز الأمن الغذائي وتطوير شعبة الحبوب في خطوة تجسد فاعلية جامعة الشهيد حمه لخضر في مجال المساهمة في الامن الغذائي الوطني وشراكتها العلمية والميدانية مع القطاع الفلاحي ودعم جامعتنا لنجاح الرهانات الاقتصادية الوطنية الكبرى، شاركت جامعة الوادي اليوم الثلاثاء 20 جانفي 2026 في فعاليات اليوم الدراسي الوطني الموسوم بـ: “إدراج نتائج الشراكة والبحوث العلمية في تطوير شعبتي الحبوب والبقول الجافة: زيادة الإنتاج وتحسين النوعية”. ​وقد احتضنت قاعة المحاضرات بالمعهد العالي للتسيير والتخطيط (ISGP) ببرج الكيفان هذا اللقاء العلمي الرفيع، والذي نُظم برعاية كل من السيد وزير الفلاحة والتنمية الريفية والصيد البحري والسيد

الأحداث الجامعية
برئاسة البروفيسور عمر فرحاتي: انعقاد المجلس العلمي بجامعة الوادي إنجازات علمية ورؤية استراتيجية

برئاسة البروفيسور عمر فرحاتي: انعقاد المجلس العلمي بجامعة الوادي إنجازات علمية ورؤية استراتيجية عقدت جامعة الشهيد حمه لخضر اليوم الاثنين 19 جانفي 2026، دورة موسعة لـ المجلس العلمي برئاسة البروفيسور عمر فرحاتي مدير الجامعة، وبحضور نواب المدير وعمداء الكليات ووجميع أعضاء المجلس العلمي. وفي سياق التوجه نحو “جامعة الجيل الرابع”، ركزت كلمة مدير الجامعة البروفيسور عمر فرحاتي أمام المجلس العلمي بعد ترحيبه وشكره لأعضاء المجلس العلمي الموقر على ضرورة تعميم التدريس باللغة الإنجليزية، مشيداً برغبة الأساتذة والطلبة في التحكم في هذه اللغة العالمية، وداعياً كافة الكليات للاقتداء بتجربة كلية التكنولوجيا في هذا المسار. وأوضح أن هذا التحول يتجاوز التجهيزات اللوجستية