جامعة الوادي تشارك في احياء اليوم العالمي للترجمة

شارك المقال في صفحتك

جامعة الوادي تشارك في احياء اليوم العالمي للترجمة

شاركت يوم 30 سبتمبر جامعة الشهيد حمه لخضر في ندوة فكرية بمناسبة اليوم العالمي للترجمة بمركز الفنون بالشط، بمعية المكتبة الرئيسية للمطالعة. ومثلت الجامعة كلية الاداب واللغات ومركز التعليم المكثف للغات بمشاركة نخبة من دكاترة الجامعة، وقد أدار فعالياتها  الدكتور عمار مصطفاوي مدير مركز التعليم المكثف للغات ، حيث طرحت إشكالات أجاب عنها الدكاتره المتدخلون

كانت تدخلات الأساتذة الكرام من قسم الترجمة جامعة الوادي قيمة وثرية، بدأها  الدكتور شوشاني عبيدي محمد بمداخلة “تكوين المترجم في الجزائر واستخدام التكنولوجيات الحديثة: واقع وآفاق، وأكد على أهمية التقنية والتكيف مع برامج تكوين المترجمين والتدرب على الجوانب الميدانية من خلال الدعائم الرقمية واستغلال الخبرات الدولية وتعزيز التعليم المستمر واستيعاب الكفاءات اللغوية والكفاءات التكنولوجية لتغطية احتياجات السوق الدولية.

وتلتها مداخلة  الدكتور أحمد عناد “من المترجم البشري إلى الآلي، هل تشكل التقنية الحديثة دعما أم عائقا؟ “فبين لنا سر اختيار يوم 30 سبتمبر يوما عالميا للترجمة،فأرجع ذلك لانجازات القديس سان جيروم من إيطاليا في ترجمة الكتاب المقدس من اليونانية إلى اللاتينية، وترسيم الأمم المتحدة لهذا اليوم في 2007. ثم عرج للحديث عن تاريخ الترجمات وأنواعها وتطورها من قواعدية إلى إحصائية إلى عصبية فدخول عصر الذكاء الاصطناعي مع إبراز مزايا وعيوب الترجمة الآلية، وأكد في الأخير على أهمية وجود الإنسان، وضرورة الاستفادة من التقنية المعاصرة.

**وفي الختام كان للدكتور جلال سلطاني تدخل ليتحدث عن مستقبل الترجمة البشرية في عصر الذكاء الاصطناعي وهل سيتحول المترجم البشري إلى مدقق ومحقق Post-Editing لمخرجات الذكاء الاصطناعي؟

حيث تناول تاريخ تكنولوجيا الترجمة من استبدال الألفاظ بالألفاظ زمن الثلاثينيات مرورا باستخدام الحاسوب في الترجمة واعتبار هذه الأخيرة فرعا من فروع اللسانيات التطبيقية، وقد بين أن الترجمة تختلف من Google translate عن الترجمة التي يستعان فيها ب Chat GPT، خاصة فيما يتعلق بالعلوم السياسية والاقتصادية وبعض من العلوم القانونية وأما الآداب فتحتاج ترجمتها إلى جهد أكبر، وقد لا توفق الآلة في ذلك لعنصر المشاعر والأحاسيس في الشعر والنثر وباقي النصوص الأدبية..

وقد أكد الأستاذ حول عنصر مستقبل الترجمة على أن العلاقة التي تربط الإنسان بالآلة والصلة التي تصل الآلة بالإنسان هي تكاملية تعاونية وليست تنافسية عدائية، فلا غنى لأحدهما عن الآخر، و بين من خلال مثال نص wedding party أن الذكاء الاصطناعي يتدرب ويتعلم من خلال محاورتك معه، بطلب الترجمة الأدبية الإبداعية..

وفي الختام، تم تكريم الدكاترة المشاركين.

 

المزيد من المقالات

اعلان بخصوص برنامج منح ماستر في رومانيا للسنة الجامعية 2026-2027                   

اعلان بخصوص برنامج منح ماستر في رومانيا للسنة الجامعية 2026-2027 تلقت الجامعة مراسلة من الندوة الجهوية للشرق بخصوص برنامج منح دراسة ماستر في رومانيا  للسنة الجامعية 2026-2027 في التخصصات التالية الرياضيات الذكاء الاصطناعي الهندسة المدنية لذلك يطلب  اقتراح طالب واحد في كل تخصص من التخصصات المذكورة اعلاه، ترسل الملفات حصريا الى نيابة مديرية الجامعة للعلاقات الخارجية  في اجل اقصاه يوم الاحد 10 ماي 2026  على الساعة 11:00 صباحا

اعلان عن منح  الماستر و الدكتوراه بجامعة مولانا مالك إبراهيم الإسلامية الحكومية – مالانغ (إندونيسيا)   السنة الجامعية: 2026 / 2027                             

اعلان عن منح  الماستر و الدكتوراه بجامعة مولانا مالك إبراهيم الإسلامية الحكومية – مالانغ (إندونيسيا)   السنة الجامعية: 2026 / 2027 تلقت وزارة التعليم العالي والبحث العلمي  عرض عن فتح باب الترشح لبرامج: الماستر و الدكتوراه بجامعة مولانا مالك إبراهيم الإسلامية الحكومية – مالانغ (إندونيسيا)   السنة الجامعية: 2026 / 2027  شروط وطريقة الترشح: يمكن للراغبين في الاستفادة من هذه البرامج التسجيل حصريًا عبر الرابط التالي:  www.uin-malang.ac.id  آخر أجل للتسجيل :  30 أوت 2026 يطلب من المترشحين الإعلان على ترشحهم على مستوى نيابة المديرية للتعاون و العلاقات الخارجية لجامعة باجي مختار-عنابة  فور تسجيلهم عبر المنصة.