جامعة الوادي تشارك في احياء اليوم العالمي للترجمة

شارك المقال في صفحتك

جامعة الوادي تشارك في احياء اليوم العالمي للترجمة

شاركت يوم 30 سبتمبر جامعة الشهيد حمه لخضر في ندوة فكرية بمناسبة اليوم العالمي للترجمة بمركز الفنون بالشط، بمعية المكتبة الرئيسية للمطالعة. ومثلت الجامعة كلية الاداب واللغات ومركز التعليم المكثف للغات بمشاركة نخبة من دكاترة الجامعة، وقد أدار فعالياتها  الدكتور عمار مصطفاوي مدير مركز التعليم المكثف للغات ، حيث طرحت إشكالات أجاب عنها الدكاتره المتدخلون

كانت تدخلات الأساتذة الكرام من قسم الترجمة جامعة الوادي قيمة وثرية، بدأها  الدكتور شوشاني عبيدي محمد بمداخلة “تكوين المترجم في الجزائر واستخدام التكنولوجيات الحديثة: واقع وآفاق، وأكد على أهمية التقنية والتكيف مع برامج تكوين المترجمين والتدرب على الجوانب الميدانية من خلال الدعائم الرقمية واستغلال الخبرات الدولية وتعزيز التعليم المستمر واستيعاب الكفاءات اللغوية والكفاءات التكنولوجية لتغطية احتياجات السوق الدولية.

وتلتها مداخلة  الدكتور أحمد عناد “من المترجم البشري إلى الآلي، هل تشكل التقنية الحديثة دعما أم عائقا؟ “فبين لنا سر اختيار يوم 30 سبتمبر يوما عالميا للترجمة،فأرجع ذلك لانجازات القديس سان جيروم من إيطاليا في ترجمة الكتاب المقدس من اليونانية إلى اللاتينية، وترسيم الأمم المتحدة لهذا اليوم في 2007. ثم عرج للحديث عن تاريخ الترجمات وأنواعها وتطورها من قواعدية إلى إحصائية إلى عصبية فدخول عصر الذكاء الاصطناعي مع إبراز مزايا وعيوب الترجمة الآلية، وأكد في الأخير على أهمية وجود الإنسان، وضرورة الاستفادة من التقنية المعاصرة.

**وفي الختام كان للدكتور جلال سلطاني تدخل ليتحدث عن مستقبل الترجمة البشرية في عصر الذكاء الاصطناعي وهل سيتحول المترجم البشري إلى مدقق ومحقق Post-Editing لمخرجات الذكاء الاصطناعي؟

حيث تناول تاريخ تكنولوجيا الترجمة من استبدال الألفاظ بالألفاظ زمن الثلاثينيات مرورا باستخدام الحاسوب في الترجمة واعتبار هذه الأخيرة فرعا من فروع اللسانيات التطبيقية، وقد بين أن الترجمة تختلف من Google translate عن الترجمة التي يستعان فيها ب Chat GPT، خاصة فيما يتعلق بالعلوم السياسية والاقتصادية وبعض من العلوم القانونية وأما الآداب فتحتاج ترجمتها إلى جهد أكبر، وقد لا توفق الآلة في ذلك لعنصر المشاعر والأحاسيس في الشعر والنثر وباقي النصوص الأدبية..

وقد أكد الأستاذ حول عنصر مستقبل الترجمة على أن العلاقة التي تربط الإنسان بالآلة والصلة التي تصل الآلة بالإنسان هي تكاملية تعاونية وليست تنافسية عدائية، فلا غنى لأحدهما عن الآخر، و بين من خلال مثال نص wedding party أن الذكاء الاصطناعي يتدرب ويتعلم من خلال محاورتك معه، بطلب الترجمة الأدبية الإبداعية..

وفي الختام، تم تكريم الدكاترة المشاركين.

 

المزيد من المقالات

 دعوة للمشاركة في الدورة الرابعة لجائزة الملك سلمان العالمية لأبحاث الإعاقة.

دعوة للمشاركة في الدورة الرابعة لجائزة الملك سلمان العالمية لأبحاث الإعاقة. ينظم مركز الملك سلمان لأبحاث الإعاقة الدورة الرابعة لجائزة الملك سلمان  لابحاث الاعاقة , والتي سيتم الاعلان عن الفائزين بها  خلال شهر ديسمبر 2026 للإشارة، تمنح هذه الجائزة تقديرا للمؤسسات و الهيئات العلمية والأفراد الذين قدموا أبحاثا نوعية ذات أثر ملموس في الارتقاء بجودة حياة الأشخاص ذوي الإعاقة وعائلاتهم، وسيحصل كل فائز على جائزة مالية قدرها 133 ألف دولار أمريكي إلى جانب ميدالية و شهادة تقديرية للراغبين في الترشح للمنافسة على الجائزة  التسجيل عبر الموقع الإلكتروني التالي https://ksadr.org.sa/ar المزيد من المعلومات عن هذه الجائزة يمكن التواصل مع الجهات المنظمة

 إعلان عن دورة تكوينية دولية

إعلان عن دورة تكوينية دولية تبعًا للمراسلة الواردة من وزارة الشؤون الخارجية والجالية الوطنية بالخارج، تعلم جامعة الشهيد  حمة لخضر  كافة  الأسرة الجامعية أن المعهد المركزي للتكوين في الاتصالات بالهند (Central Institute of Telecommunication) ينظم دورة تكوينية دولية بعنوان: “الاتصالات من أجل الغد الرقمي(Telecom for Digital Tomorrow)” 📅 في الفترة الممتدة من 11 إلى 25 فيفري 2026📍 نيودلهي – الهند 🎯 أهداف التكوين: تهدف هذه الدورة إلى تعميق معارف المشاركين في المجالات التالية: سياسات الاتصالات البنى التحتية الرقمية العمومية الخدمة الشاملة الذكاء الاصطناعي وأخلاقياته الجوانب السياسية والتنظيمية والحوكمة في قطاع الاتصالات على الراغبين في المشاركة إيداع طلباتهم عبر الرابط الإلكتروني