جامعة الوادي تشارك في احياء اليوم العالمي للترجمة

شارك المقال في صفحتك

جامعة الوادي تشارك في احياء اليوم العالمي للترجمة

شاركت يوم 30 سبتمبر جامعة الشهيد حمه لخضر في ندوة فكرية بمناسبة اليوم العالمي للترجمة بمركز الفنون بالشط، بمعية المكتبة الرئيسية للمطالعة. ومثلت الجامعة كلية الاداب واللغات ومركز التعليم المكثف للغات بمشاركة نخبة من دكاترة الجامعة، وقد أدار فعالياتها  الدكتور عمار مصطفاوي مدير مركز التعليم المكثف للغات ، حيث طرحت إشكالات أجاب عنها الدكاتره المتدخلون

كانت تدخلات الأساتذة الكرام من قسم الترجمة جامعة الوادي قيمة وثرية، بدأها  الدكتور شوشاني عبيدي محمد بمداخلة “تكوين المترجم في الجزائر واستخدام التكنولوجيات الحديثة: واقع وآفاق، وأكد على أهمية التقنية والتكيف مع برامج تكوين المترجمين والتدرب على الجوانب الميدانية من خلال الدعائم الرقمية واستغلال الخبرات الدولية وتعزيز التعليم المستمر واستيعاب الكفاءات اللغوية والكفاءات التكنولوجية لتغطية احتياجات السوق الدولية.

وتلتها مداخلة  الدكتور أحمد عناد “من المترجم البشري إلى الآلي، هل تشكل التقنية الحديثة دعما أم عائقا؟ “فبين لنا سر اختيار يوم 30 سبتمبر يوما عالميا للترجمة،فأرجع ذلك لانجازات القديس سان جيروم من إيطاليا في ترجمة الكتاب المقدس من اليونانية إلى اللاتينية، وترسيم الأمم المتحدة لهذا اليوم في 2007. ثم عرج للحديث عن تاريخ الترجمات وأنواعها وتطورها من قواعدية إلى إحصائية إلى عصبية فدخول عصر الذكاء الاصطناعي مع إبراز مزايا وعيوب الترجمة الآلية، وأكد في الأخير على أهمية وجود الإنسان، وضرورة الاستفادة من التقنية المعاصرة.

**وفي الختام كان للدكتور جلال سلطاني تدخل ليتحدث عن مستقبل الترجمة البشرية في عصر الذكاء الاصطناعي وهل سيتحول المترجم البشري إلى مدقق ومحقق Post-Editing لمخرجات الذكاء الاصطناعي؟

حيث تناول تاريخ تكنولوجيا الترجمة من استبدال الألفاظ بالألفاظ زمن الثلاثينيات مرورا باستخدام الحاسوب في الترجمة واعتبار هذه الأخيرة فرعا من فروع اللسانيات التطبيقية، وقد بين أن الترجمة تختلف من Google translate عن الترجمة التي يستعان فيها ب Chat GPT، خاصة فيما يتعلق بالعلوم السياسية والاقتصادية وبعض من العلوم القانونية وأما الآداب فتحتاج ترجمتها إلى جهد أكبر، وقد لا توفق الآلة في ذلك لعنصر المشاعر والأحاسيس في الشعر والنثر وباقي النصوص الأدبية..

وقد أكد الأستاذ حول عنصر مستقبل الترجمة على أن العلاقة التي تربط الإنسان بالآلة والصلة التي تصل الآلة بالإنسان هي تكاملية تعاونية وليست تنافسية عدائية، فلا غنى لأحدهما عن الآخر، و بين من خلال مثال نص wedding party أن الذكاء الاصطناعي يتدرب ويتعلم من خلال محاورتك معه، بطلب الترجمة الأدبية الإبداعية..

وفي الختام، تم تكريم الدكاترة المشاركين.

 

المزيد من المقالات

اعلان عن منح للماستر والدكتوراه: KOIKA – CIAT 2027

    إعلان عن منح للماستر والدكتوراه: KOIKA – CIAT 2027      لقد تلقينا مراسلة إلكترونية من DCEU بخصوص فتح باب التقديم لمنح “KOICA-CIAT” الدراسية (لدرجتي الماستر والدكتوراه) في الجامعات الكورية الجنوبية للعام الدراسي 2026-2027، والمخصصة للموظفين الإداريين في المؤسسة. منح دراسية لبرامج الماستر: 1 برنامج الماستر في الحكومة الإلكترونية والإدارة العامة 2 برنامج الماستر في بناء القدرات لإدارة التغير المناخي والبيئة 3 برنامج الماستر في سياسات التنمية الاقتصادية من أجل نمو مستدام وشامل 5 برنامج الماستر في بناء القدرات في مجال السياسات الصحية وتمويلها 6 برنامج الماستر في بناء القدرات في مجال الزراعة ذات القيمة المضافة العالية 7

الأحداث الجامعية
 إنجاز علمي تاريخي للجزائر: جامعة الشهيد حمه لخضر الوادي ضمن أفضل 300 جامعة عالمياً في تصنيف “التايمز 2026”

 إنجاز علمي تاريخي للجزائر: جامعة الشهيد حمه لخضر الوادي ضمن أفضل 300 جامعة عالمياً في تصنيف “التايمز 2026”   في محطة أكاديمية تاريخية غير مسبوقة تكرس الطفرة النوعية لجامعة الشهيد حمه لخضر بالوادي وتضعها في مصاف الحواضر العلمية العالمية، افتكت جامعة الوادي المرتبة الأولى على المستوى الوطني بجدارة واستحقاق في نتائج تصنيف التايمز العالمي لتأثير الاستدامة (Times Higher Education Sustainability Impact Ratings) لنسخة عام 2026. ولم يقتصر هذا التميز على الريادة المحلية فحسب، بل حققت الجامعة قفزة دولية باهرة وعملاقة بتموقعها ضمن أفضل 300 جامعة على مستوى العالم من بين 1603 مؤسسة جامعية شملها هذا التصنيف الدولي الصارم، لتؤكد جامعة