جامعة الوادي تشارك في احياء اليوم العالمي للترجمة

شارك المقال في صفحتك

جامعة الوادي تشارك في احياء اليوم العالمي للترجمة

شاركت يوم 30 سبتمبر جامعة الشهيد حمه لخضر في ندوة فكرية بمناسبة اليوم العالمي للترجمة بمركز الفنون بالشط، بمعية المكتبة الرئيسية للمطالعة. ومثلت الجامعة كلية الاداب واللغات ومركز التعليم المكثف للغات بمشاركة نخبة من دكاترة الجامعة، وقد أدار فعالياتها  الدكتور عمار مصطفاوي مدير مركز التعليم المكثف للغات ، حيث طرحت إشكالات أجاب عنها الدكاتره المتدخلون

كانت تدخلات الأساتذة الكرام من قسم الترجمة جامعة الوادي قيمة وثرية، بدأها  الدكتور شوشاني عبيدي محمد بمداخلة “تكوين المترجم في الجزائر واستخدام التكنولوجيات الحديثة: واقع وآفاق، وأكد على أهمية التقنية والتكيف مع برامج تكوين المترجمين والتدرب على الجوانب الميدانية من خلال الدعائم الرقمية واستغلال الخبرات الدولية وتعزيز التعليم المستمر واستيعاب الكفاءات اللغوية والكفاءات التكنولوجية لتغطية احتياجات السوق الدولية.

وتلتها مداخلة  الدكتور أحمد عناد “من المترجم البشري إلى الآلي، هل تشكل التقنية الحديثة دعما أم عائقا؟ “فبين لنا سر اختيار يوم 30 سبتمبر يوما عالميا للترجمة،فأرجع ذلك لانجازات القديس سان جيروم من إيطاليا في ترجمة الكتاب المقدس من اليونانية إلى اللاتينية، وترسيم الأمم المتحدة لهذا اليوم في 2007. ثم عرج للحديث عن تاريخ الترجمات وأنواعها وتطورها من قواعدية إلى إحصائية إلى عصبية فدخول عصر الذكاء الاصطناعي مع إبراز مزايا وعيوب الترجمة الآلية، وأكد في الأخير على أهمية وجود الإنسان، وضرورة الاستفادة من التقنية المعاصرة.

**وفي الختام كان للدكتور جلال سلطاني تدخل ليتحدث عن مستقبل الترجمة البشرية في عصر الذكاء الاصطناعي وهل سيتحول المترجم البشري إلى مدقق ومحقق Post-Editing لمخرجات الذكاء الاصطناعي؟

حيث تناول تاريخ تكنولوجيا الترجمة من استبدال الألفاظ بالألفاظ زمن الثلاثينيات مرورا باستخدام الحاسوب في الترجمة واعتبار هذه الأخيرة فرعا من فروع اللسانيات التطبيقية، وقد بين أن الترجمة تختلف من Google translate عن الترجمة التي يستعان فيها ب Chat GPT، خاصة فيما يتعلق بالعلوم السياسية والاقتصادية وبعض من العلوم القانونية وأما الآداب فتحتاج ترجمتها إلى جهد أكبر، وقد لا توفق الآلة في ذلك لعنصر المشاعر والأحاسيس في الشعر والنثر وباقي النصوص الأدبية..

وقد أكد الأستاذ حول عنصر مستقبل الترجمة على أن العلاقة التي تربط الإنسان بالآلة والصلة التي تصل الآلة بالإنسان هي تكاملية تعاونية وليست تنافسية عدائية، فلا غنى لأحدهما عن الآخر، و بين من خلال مثال نص wedding party أن الذكاء الاصطناعي يتدرب ويتعلم من خلال محاورتك معه، بطلب الترجمة الأدبية الإبداعية..

وفي الختام، تم تكريم الدكاترة المشاركين.

 

المزيد من المقالات

إعلان للترشح لجائزة UNESCO لاستخدام تكنولوجيات الإعلام والاتصال في التعليم

 جائزة UNESCO – الملك حمد بن عيسى آل خليفة 2026 لاستخدام تكنولوجيات الإعلام والاتصال في التعليم تُعلم جامعة الشهيد حمه لخضر -الوادي  كافة الأساتذة، الباحثين، وطلبة الدكتوراه بإطلاق دعوة للترشح لطبعة 2026 جائزة الملك حمد بن عيسى آل خليفة لاستخدام تكنولوجيات الإعلام والاتصال (TIC) في مجال التعليم، من تنظيم UNESCO. موضوع هذه السنة : “إعادة ابتكار الإبداع والتفكير النقدي باستخدام الذكاء الاصطناعي“ قيمة الجائزة : سيتم اختيار فائزين (02)، حيث يتحصل كل فائز على مبلغ قدره 25,000 دولار أمريكي. حول الجائزة: أُنشئت هذه الجائزة سنة 2005 بدعم من مملكة البحرين، وتهدف إلى مكافأة المشاريع والمبادرات المبتكرة التي توظف تكنولوجيات الإعلام والاتصال بطرق متميزة من أجل: تحسين

إعلان عن منحة فولبرايت FULBRIGHT الدراسية للباحثين و الزائرين 2026/ 2027

إعلان عن منحة فولبرايت FULBRIGHT الدراسية للباحثين و الزائرين 2026/ 2027 تلقت وزارة التعليم العالي والبحث العلمي  عرضا من سفارة الولايات المتحدة الأمريكية بالجزائر ،للترشح لبرنامج  فولبرايت FULBRIGHT الدراسي للسنة الدراسية 2027/2026 ويُطلب من  المهتمين تقديم طلباتهم عبر الموقع:https://dz.usembassy.gov/education/exchange-programs/ وإيداع إستمارة التسجيل لدى مصالح نيابة مديرية الجامعة المكلفة بالعلاقات الخارجية قبل تاريخ :2026/05/31 ولمزيدا من المعلومات يرجى الإطلاع على الملف المرفق :